葡語專業舉辦中葡翻譯講座,探討中國特色話語翻譯策略



    4月12日,中國傳媒大學外國語言文化學院歐洲語系顏巧容副教授為澳門城市大學人文社會科學學院葡萄牙語學士學位課程師生做了題為《中國特色話語葡萄牙語翻譯的基本原則和策略》的中葡翻譯專題講座,課程主任劉佳宇主持了此次講座,隋佳佳助理教授及該專業50餘名同學以線上或線下方式積極參與其中,並對講座給予廣泛好評。

    顏巧容教授長期從事漢葡翻譯實踐、教學與研究,主講《漢葡會議傳譯》《中國特色話語葡萄牙語翻譯與傳播》等本碩課程。出版外文著作兩部,譯著13部,多次參與黨和國家重要文獻的葡語翻譯工作,其中包括黨的十九大會議文件、《習近平談治國理政》(第三、四卷)、《之江新語》等領導人著作,以及《「一國兩製」在香港的實踐》白皮書,《中國關鍵詞》系列圖書等;主持國社科中華學術外譯項目《孔子·孟子·荀子:先秦儒學講稿》;主持翻譯人民教育出版社《澳門歷史教材·試行版》;參與中宣部「當代作品翻譯工程」重點項目《中華文化知識詞典》葡文版翻譯。審讀中國主題外譯圖書十余部,參與近三十部影視作品質量評審工作。

    在講座過程中,顏巧容教授首先通過數據展示、案例分析等方式對翻譯行業需求及發展、漢葡翻譯現狀等大方向進行講解,為葡語專業學生畢業發展方向做出指引。之後,當談到具體的中國特色話語翻譯策略,顏教授指出“形”和“意”之間的關係、作為譯者對目標國文化的了解及對不同行業和術語進行了解的重要性,令在場師生收穫頗多。

    如何將中國智慧、中國道路、中國方案傳播到葡語國家,是作為葡語語言學習者、教師及譯者需要終身學習、不斷探索的課題。“講好中國故事”這一主題亦順應大學發展成為具有“澳門特色、中國靈魂、國際視野”的都會大學之辦學願景。此次講座提升了葡語專業學生對翻譯學科的興趣,加深了他們對於翻譯問題的思考,並對師生今後的中葡翻譯實踐與研究做出了不同方向的積極指引。



現正招生
Open for Admission