人文學院葡語專業學生於第七屆世界中葡翻譯大賽獲獎



為進一步拓展澳門“中葡平台”作用及“以中華文化為主流,多元文化共存的交流合作基地”建設,提升澳門國際影響力,由澳門特別行政區政府社會文化司司長辦公室、中央廣播電視總台亞太總站、語言大數據聯盟(LBDA)和葡萄牙理工高等院校協調委員會(CCISP)擔任支持單位,由澳門特別行政區政府教育及青年發展局與澳門理工大學聯合共同舉辦的第七屆世界中葡翻譯大賽順利舉行。本屆世界中葡翻譯大賽吸引來自中國內地、澳門及葡語國家共四十多所高等院校的一百多支隊伍積極參賽。經過大賽學術委員會評審,我校人文學院葡萄牙語學士學位課程大三學生潘浩哲、薛藝佳(指導老師:Branco Caeiro Pedro Miguel)榮獲此次大賽“粵港澳大灣區高等院校特別獎”。

 

學生及指導老師獲獎感言:

 

薛藝佳(Charlotte):

第二次參加WCPTC翻譯比賽,很榮幸能夠獲獎。首先要感謝Pedro老師在比賽期間對我們的幫助和指導,每一句翻譯他都會仔細批注修改。也要感謝我的同伴Ottavio對我的鼓勵。雖然一個多月的時間內完成2500句翻譯很累,但在這個過程中學到了許多新的詞匯和新的語法,進而提高了我的葡語水平。

 

潘浩哲(Ottavio):

很榮幸獲得這次世界中葡翻譯大賽的獎項。同時,很感謝學校提供了彌足珍貴的機會與平台。

由於已是第二次參賽,我們隊伍便試著以更審慎的態度來處理原有的複雜文本。通過對文段的整體性及句式特性的探究,儘管耗斥了更多時長,也難免遭遇了更多挫折,但我們對於翻譯的體悟以及以及對語言藝術的領悟卻更深了。

翻譯是承接與轉換的過程,其對應的需求則是譯者對文本的理解與對另一語言的掌握。這次大賽的文本存在著龐多繁復的、專有的詞條,它們甚至鮮少出現在日常的語境當中,因此,一方面,隊伍討論了同義詞彙的適用性,通過比較相關文本以達成最終的譯文;另一方面,Pedro教授亦提供了我們莫大的幫助,他針對語態的辨析和用法的解釋是極具洞見的,在此向他致謝。

葡語詩人Eugénio de Andrade曾寫過一句著名的表述:「我的心,結滿露水的阿連特茹。」這是一種彌足純粹的心境,也在我們研習葡語的道路上發揮著效力。

 

Branco Caeiro Pedro Miguel 助理教授:

Foi um prazer e uma experiência muito enriquecedora ajudar o Ottavio e a Charlotte no concurso. Ambos foram muito empenhados e responsáveis, o que facilitou a minha tarefa de revisão. Estou muito orgulhoso do que eles conseguiram fazer.

 

世界中葡翻譯大賽自2017年起已成功舉辦七屆,匯集了來自澳門、中國內地和葡語國家高校以及相關專業的數千名師生參與,推動中國和葡語國家文化的交流與互鑒,在全球範圍內展示了中華文明的精神標識和文化精髓,促進各地文明之間的對話、增進友誼與合作搭建堅實的橋梁。

 

(部分新聞內容來自主辦方澳門理工大學)



現正招生
Open for Admission